江帆
 

女,1975年出生,湖北武汉人。 上海外国语大学高级翻译学院副教授,硕士生导师,《东方翻译》杂志社编辑部主任。

教育背景
英语语言文学专业 学士(1997,华中师范大学),
英语语言文学专业 硕士(2000,华中师范大学),
比较文学和世界文学专业 博士(2007,复旦大学)。

教学课程和研究方向
MA课程:中国文化概要、基础口译、口译理论与研究、译介学
MTI课程:中国文化概要
研究方向:译介学、中国古典文学英译、口译

研究成果

1) 重要期刊论文
《化境的再阐释——评杨宪益、戴乃迭所译鲁迅散文〈雪〉》,《中国翻译》,2001(3);
《难忘的历程——〈红楼梦〉英译事业的描写性研究》(第二作者),《中国翻译》,2003(5);《让马可波罗重回中国——论冯承钧及其所译中外文化交流典籍》,《中国翻译》,2006(2);
《经典化过程对译者的筛选》,《中国比较文学》2011,(2);
《文学外译的助力/阻力:外文社〈红楼梦〉英译本编辑行为反思》,《中国比较文学》2014,(1);
《中国大陆与台湾文学对外译介模式比较研究》,《翻译季刊》(香港),2013(4);
《文化学派三辨——关于翻译研究文化学派的学理》,《外语与翻译》,2006(3);
《假想的文化守成主义和变形的镜子——论林语堂英文小说》,《安徽大学学报》2007(2);
《〈红楼梦〉英文译本及论著书目索引》(第二作者),《红楼梦学刊》2009(1);

2) “红楼梦英译史话”系列论文
《史话之一:德庇时无心插柳开蹊径,罗伯聃有意著书传令名》,《东方翻译》,2011年(1);
《史话之二:莫道零篇碎稿草草付梓,且看字斟句酌步步为营》,《东方翻译》,2011(2);
《史话之三:郭实腊错认宝兄以男当女,翟理思钟情黛玉推己及人》,《东方翻译》,2011(3);
《史话之四:王际真两译红楼轻乔利,麦克休一举成名敬库恩》,《东方翻译》,2011(4);
《史话之五:霍克思翁婿协力,杨宪益伉俪同心》,《东方翻译》,2011(5)。

3)报纸文章
《开启灵活多样的译介方式——走入历史的杨宪益和霍克思》,《中国文化报》2009年12月23日理论版头条。

4)网络转载
《开启灵活多样的译介方式— 走入历史的杨宪益和霍克思》,中国作家网“精彩评论”转载;
《他乡的石头记—〈红楼梦〉百年英译史研究》,中国知网博士论文数据库,下载1732次。

科研项目
主持2010年度教育部人文社科项目“中国文学对外译介模式的探索与重构:杨宪益对外翻译活动综合研究”,项目号10YJC740048;
主持2012年度国家社科基金项目“新中国文学对外译介模式研究”,项目号12CZW095。


 
版权所有:上海外国语大学高级翻译学院 地址:上海市大连西路550号 邮编:200083