张爱玲
 

张爱玲,女,1966年出生,博士,教授,专业会议口译员。现任上海外国语大学高级翻译学院院长、上海海外联谊会内地理事、上海华侨口译工作者协会副理事长。

教育背景

英语语言文学 本科(1981-1985,苏州大学)
英语语言文学英语语言研究 硕士研究生(1988.9-1991.2,上海外国语大学)
外国语言学与应用语言学 博士研究生(1999.9-2002.7,上海外国语大学)
会议口译专业(2003-2005,上海外国语大学高级翻译学院)

工作经历

1991.3-2005.8 上海外国语大学经贸学院
1995 国家教委访问学者(牛津大学英语系)
2005.9起 上海外国语大学高级翻译学院

开设课程

会议口译(CI)和翻译专业硕士(MTI)课程:
《交替传译基础I》、《交替传译基础II》、《同声传译I》、《同声传译II》
翻译学硕士(MA)课程:
《口译研究方法》

研究方向

会议口译、二语习得

期刊论文

《英语中的填空词及其功能》,《外国语》,1993(5);
China English and Chinese English. English Today, 1997 (4);
《语料库计算机语言学》,《外国语》,1999(6);(第二作者)
Language switches among Chinese/English bilinguals. English Today, 2000 (1);
《概念整合理论的认知力》,《外国语》,2001(3);(第二作者)
《话题突显结构与汉英中间语》,《外国语》,2002(4);
《汉英组合交替传译中译员笔记的语言选择》,《东方翻译》,2010(1);
《口译中源语意义提取的差异性研究》,《东方翻译》,2010(3);
《专业口译人才培养体系探索》,《东方翻译》,2012(1);
《翻译职业化带来翻译专业化教育——“第三届联合国合作备忘录签约高校年会”引出的思考》,《东方翻译》,2013(4);(第二作者)
Delivering Excellence in Conference Interpreting: Tests in University Context,East Journal of Translation,CIUTI Issue 2015;

编著与译著

《袖珍英语语法词典》,上海:上海外语教育出版社,2000.
《新金融资本家:Kohlberg Kravis Roberts与公司的价值创造》,上海:上海财经大学出版社,2000.
《<交替传译笔记:a short course>导读》,外教社翻译硕士专业(MTI)系列教材,口译实践指南丛书7,上海:上海外语教育出版社,2009.
《<同声传译中的推理与预期>导读》外教社翻译硕士专业(MTI)系列教材,口译实践指南丛书9,上海:上海外语教育出版社,2011.
《理论与模型的嬗变——翻译研究与培训》,丹尼吉尔著,《东方翻译》,2009(1).

重要会议发言

Interpreter Training in China: GIIT experience, “Conference on the Future of Conference Interpreting”, Westminster University, 30 June-1 July 2006
《专业口译学生的遴选与测试》,第三届联合国合作备忘录签约高校年会,上海,2013

科研项目

主持2013年度全国翻译专业学位研究生教育研究项目“MTI毕业考试设计”,项目号MTIJZW201301
参与的《国际化专业翻译人才培养模式建设》获高等教育国家级教学成果二等奖和上海市教学成果一等奖。

 
版权所有:上海外国语大学高级翻译学院 地址:上海市大连西路550号 邮编:200083