5月15日,高翻学院院长柴明熲教授与翻译研究所所长谢天振教授一起出席了由国务院学位办主持的申报翻译硕士专业教育试点单位工作交流会并进行申报学位授予权的答辩。柴教授借助PPT,用一个个极其丰富、翔实、生动的实例,展示了上外高翻学院四年来在把翻译作为一门独立学科建设的口笔译教学与学生培养方面所取得的成绩:高翻学院的英汉同传训练已被国际相关组织列入全球最佳15强教学单位之一,高翻口译系师生已成功承担教育部中外大学校长论坛、上海市市长国际咨询会等数次高级别的国际会议并获得很高评价,高翻笔译系师生已承担了上海市世博会的文件的英译、联合国国际环境署的相关文件的汉译、上海市国民经济和社会发展第十一个五年规划纲要等多项笔译工作,学院已与联合国日内瓦办事处会议司、联合国内罗毕办事处会议服务司、欧盟口译服务总司、等建立了密切的合作关系,高翻学院口译系学生每年都有机会亲赴联合国进行为期一至两周的同传实习,前联合国副秘书长金永健、前中国外交部发言人章启月等著名外交家都访问过上外高翻学院并对高翻的办学质量给予高度评价,等等。针对评委们的问题,如师资问题、教室问题、经费问题等,柴教授也一一作了回答。柴教授的答辩给评委留下深刻印象。
会后据有关专家评委透露,在此次参加申报的15所学校里,上外高翻是以显著高分同时获得翻译硕士专业(MTI)学位口笔译两个方向的授予权的。上海地区参加申报的四所高校(另三所为复旦、交大、同济),仅上外高翻同时获得MTI学位口笔译两个方向的授予权。
据悉,MTI(Master of Translation and Interpreting)是继“艺术”、“体育”等专业硕士学位之后国内新设立的专业硕士学位,相当于翻译领域里的MBA,其教学重点在于培养学员的口笔译实践能力,其学位证书由国务院学位委员会颁发。获得此次学位授予权的学校今年秋季即可招生开班,每个方向限招20名学员。