渥太华大学Luise von Flotow教授来高翻学院讲座

 

 10月26日下午,加拿大著名文学翻译家、世界女性主义翻译研究领军学者、渥太华大学翻译学院院长Luise von Flotow教授在上外虹口校区1号楼富士厅给我院师生做了一场关于女性主义翻译研究的讲座,题目是:From “Feminist Translation” to “Gender and Translation” to “Transnational Feminist Translation Studies”: Transalting Women。讲座由吴刚副院长主持,参加讲座的有我院在读的二年级翻译学硕士、一年级翻译学博士、其他各年级在读的翻译学硕博士生等。

von Flotow教授首先回顾了女性主义的兴起和发展。接着,她介绍了80年代女性主义浪潮对于翻译研究的影响,譬如女性作家翻译作品数量的上升、翻译批评的出现、对现有翻译理论的反思,等等。她认为90年代性别与翻译研究中对“gender”的强调虽然摆脱了男女二元对立的模式,但是稀释了人们对“女性”的关注。在此背景下,von Flotow教授呼吁重提“女性”,并于2011年编撰并出版了Translating Women一书,旨在唤醒翻译学界对于妇女的关注。然而,由于该书收录的论文全部为欧美研究者撰写,在一次学术会议上受到了“欧洲中心主义”的批评。Flotow教授指出,为了回应这样的批评,她开始着手新的研究项目,即编撰关于欧美之外的妇女与翻译研究论集Translating Women: Different Voices and New Horizons。在讲座的后半段,她介绍了在编纂该论文集的过程中,她如何避免欧洲中心主义,如何避免“世界化”和“他者化”的策略与方法,显示出她作为欧美学者从后殖民主义角度进行反思的自觉。该论文集将于2016年由Routledge出版,收入了中国、日本、韩国、斯里兰卡在内的世界众多国家和地区的女性主义研究情况。von Flotow教授对该论文集的内容也进行了介绍,我院李红玉老师的论文也有幸收入其中。


在问答阶段,在场师生就第三世界国家研究者在翻译研究领域的地位、女性翻译者在女性主义翻译研究中是否占有优势以及Flotow教授本人在女性主义翻译实践中的翻译策略等问题与Flotow教授进行了交流。讲座最后,Flotow教授也欢迎对女性主义翻译研究有兴趣的师生到渥太华大学翻译学院进行访问和研修。一个多小时的讲座为我院师生开阔了研究视野,讲座在一阵持久而热烈的掌声中落下了帷幕。

 

 
版权所有:上海外国语大学高级翻译学院 地址:上海市大连西路550号 邮编:200083