10月26日下午,加拿大著名文学翻译家、世界女性主义翻译研究领军学者、渥太华大学翻译学院院长Luise von Flotow教授在上外虹口校区1号楼富士厅给我院师生做了一场关于女性主义翻译研究的讲座,题目是:From “Feminist Translation” to “Gender and Translation” to “Transnational Feminist Translation Studies”: Transalting Women。讲座由吴刚副院长主持,参加讲座的有我院在读的二年级翻译学硕士、一年级翻译学博士、其他各年级在读的翻译学硕博士生等。
von Flotow教授首先回顾了女性主义的兴起和发展。接着,她介绍了80年代女性主义浪潮对于翻译研究的影响,譬如女性作家翻译作品数量的上升、翻译批评的出现、对现有翻译理论的反思,等等。她认为90年代性别与翻译研究中对“gender”的强调虽然摆脱了男女二元对立的模式,但是稀释了人们对“女性”的关注。在此背景下,von Flotow教授呼吁重提“女性”,并于2011年编撰并出版了Translating Women一书,旨在唤醒翻译学界对于妇女的关注。然而,由于该书收录的论文全部为欧美研究者撰写,在一次学术会议上受到了“欧洲中心主义”的批评。Flotow教授指出,为了回应这样的批评,她开始着手新的研究项目,即编撰关于欧美之外的妇女与翻译研究论集Translating Women: Different Voices and New Horizons。在讲座的后半段,她介绍了在编纂该论文集的过程中,她如何避免欧洲中心主义,如何避免“世界化”和“他者化”的策略与方法,显示出她作为欧美学者从后殖民主义角度进行反思的自觉。该论文集将于2016年由Routledge出版,收入了中国、日本、韩国、斯里兰卡在内的世界众多国家和地区的女性主义研究情况。von Flotow教授对该论文集的内容也进行了介绍,我院李红玉老师的论文也有幸收入其中。