联合国秘书长竞选背后的故事
——上外高翻DPI团队出色完成九位候选人竞选宣言翻译

 

2016年4月12日至14日,四月里波澜不惊的三天,上海外国语大学高级翻译学院联合国DPI团队(以下简称“DPI团队”)的小伙伴们却经历了惊心动魄的故事……

这三天,每天北京时间21时-5时(纽约时间9时-17时),当我们陆续入睡时,远在美国纽约联合国总部,正紧锣密鼓地进行着世界最顶级的公开面试:九位候选人面对来自193个国家的代表以及全球公众的提问,只为竞争一个特殊的职位——联合国秘书长。每场面试时长两小时,候选人会先提交一份愿景宣言,随后回答各会员国或区域集团代表的提问。各代表们提问的依据之一便是候选人的愿景宣言,而在场中国代表以及所有收看直播的中国观众们听到的中文版愿景宣言便出自上外高翻DPI团队译员之手。这三天,团队成员不辱使命,出色地完成了紧张的standby(随时待命)翻译重任。

DPI团队由上外高翻院笔译专业2014级顾倩雯和范颍于2015年9月成立,团队现有30多名译员,均为笔译专业2014和2015级学生,团队校审老师由高翻学院黄协安教授担任。自成立以来,团队已完成联合国新闻中心 (DPI) 中文处翻译项目近10万字,包括3期联合国旗舰刊物《联合国纪事》、18期《联合国周刊》和16份其他类型文件。一直以来,团队都以“严格时间,保证质量”的高标准要求,认真对待联合国中文处发来的任何稿件。发展至今,团队已经初具规模。在“初译—校审—通读”的项目操作模式下,每次翻译工作在负责人的协调和团队Styleguide(风格指南)的指导下均能有条不紊的进行。然而,这三天的秘书长候选人愿景宣言项目却让所有成员措手不急,用团队负责人之一顾倩雯同学的话讲“每天都像在打仗”!

4月12日上午8时,顾倩雯和范颍起床后习惯性地查看邮件,看到邮箱中有一份来自联合国老师主题为 “Urgent” 的邮件。本次任务为8份PDF文件,交稿要求分别是12日20时交1-3号文件,13日20时交4-6号件,14日20时交7-8份件。当时,两位负责人并不以为意,因为根据以往经验,当天上交的急件,字数一般控制在500字以内,这对整个团队来说简直是小菜一碟。但是,当当周负责项目安排的范颍同学查看过所有文件后,她们才发现,事情并非像想象的那么乐观。因为每份文件2000字左右,8份文件共约15,000字,也就是说,12日和13日20时前要分别按时保质交付约6000余字的翻译,14日20时前需交付3000字。此刻,两位负责人才深感此次翻译时间之紧,任务之繁重。范颍一边在团队QQ群中发布紧急号召令,一边询问联合国老师时间太紧,是否可以晚一点交稿。“我们收到的回复是20时前能翻多少就先交多少。于是我们开始紧急分配任务,但是那时我们对文件的用途一无所知。”范颍说。

12日上午,大多数同学都在上课。因此,直至上午10时许,团队QQ群中虽陆续有译员报名参与,但她们大多数都报名参加13和14日的任务,报名参与12日任务的同学寥寥无几。紧急情况下,范颍和顾倩雯同学带头参与并一一与14级成员协商,最终在10时30分确定了翻译12日任务的6位成员名单。而由于时间十分紧张,校审黄老师同时又在审同期进行的《联合国纪事》项目,因此,黄老师根本没有时间完成12日的校审,所以经过考量与协商,负责人决定当天任务由初译翻译后进行互校。12日任务安排完毕后,范颍并没有放松,直接转战安排13和14日的任务。又是紧张的协商与沟通后,两位负责人决定启用一直“陪跑”的15级成员做13日和14日的初译,而当天的校审则由14级成员和黄老师分工担任。4月12日中午12时,范颍在群里发出这三天的项目安排公告:


图1:4.12-14日项目安排初表

看起来所有文件都已经有条不紊地安排出去了,两位负责人满以为可以松口气了,但是艰苦的道路是从来不缺乏挑战的。本次任务的译员们大都是上午上完课后才着手翻译工作的,而她们面对的文本是秘书长候选人亲自写的用来竞选的愿景宣言,其难度可想而知。距离交稿时间还有三个小时时,有成员表示还有两三百字尚未完成初译;距离交稿时间仅剩下半小时时,1号文件和2号文件的校对工作尚未完成,只有3号文件接近尾声。眼看交稿时间已迫在眉睫,而1、2号文件确实不能按时提交了,按照之前联合国老师说的“能交多少就交多少”,又想着质量至上的原则,两位负责人决定20时提交3号文件,1、2号文件将在之后两小时内提交。“我们当时并不知道文件的用途,因为时差关系,以往我们只要在24时将文件提交,不耽误联合国上班时使用即可,而且联合国老师也说了能完成多少交多少,基于上述两点,我们才做出了推迟两份文件交稿时间的决定。”顾倩雯说。19时50分时,团队提交了第一份文件。20时30分,正当其他两份文件的校对工作仍在进行时,联合国老师突然发来了催稿信息:“稿子完成了吧?这边已经开始等待了。”“我们当时就慌了,”顾倩雯说,“联合国老师听说我们正在校审,让我们别审了,直接发给他,他边用边审。”经与联合国老师沟通,两位负责人才知道,团队正在翻译的文件是联合国即将开始的秘书长候选人面试所需的文件,因为是现场直播,所以时间上没办法后延,尤其是1号文件。收到联合国老师的催稿后,两位负责人立即在项目QQ群中发出通知:“现在立即接受全部修订,没校完的别校了,稿件必须3分钟之内发出!”经过大家一系列忙乱工作后,终于在4月12日北京时间20时40分将当日剩余两份文件发给了联合国老师。

文件虽然已经上交,但成员们并没有觉得轻松,随之而来的是种种担忧——联合国开会立即用的稿子,我们还没有校对完,还没来得急回头再看一遍,匆忙中接受修订再删批注会不会出现错别字?!会不会有改了没接受修订的?!会不会有…….?!当时,所有人都觉得做了一件虎头蛇尾的工作,心中很不是滋味。当日21时许,成员们还没从心有余悸中缓过神来,联合国官方微信和微博同时更新了题为“谁是下一任秘书长”的消息,并贴出大大的“LIVE DAY 1:面试秘书长候选人”。 直到此时,DPI团队才真正明白,联合国老师口中所说的“现场直播和没有时间拖延”的真正含义了。团队群里沸腾了,顾倩雯和蒋鼎刚刚还在翻一位叫卢克西奇的人的愿景,这会儿他就出现在电视里亲自陈述愿景,而同传就在使用她们翻的内容!“那种激动真是难以言表,自己居然就这么稀里糊涂参与了如此高大上的国际面试的幕后工作,顿时感觉再辛苦也值得。”蒋鼎表示。

经历了第一天的手忙脚乱,又了解了自己手头的工作多么重要,两位负责人提醒第二、三天的译员和校审务必要同时保证时间和质量。各初译们在群中对翻译内容展开了细致认真的讨论,小至一个词语的翻译,大到某个句子究竟如何表达才最合适、最地道。范颍敦促各初译们整理术语,并整理后在群中分享以供初译和校审使用。各项工作都逐渐走上正轨,每个人都心弦紧绷,时刻为守好交稿时间、完善译文做好准备。13日17时(纽约时间凌晨5时),两位负责人突然收到了联合国老师的催稿提醒。“什么?!不是说晚上8:00吗?”范颍吓了一跳,紧绷的心弦因老师的提醒顿时紧张起来。“后来老师说只是提醒一下,我们才松了口气。他自己也开玩笑说这真是‘催命交付’。”顾倩雯说:“联合国这位老师凌晨5:00就起来看稿子了,他们真的很辛苦。我们能帮助联合国分担一些工作,真的很光荣。这表明他们很信任我们。”

因为有前一天的经验,13日交稿非常顺利。眼看任务已经完成了三分之二,团队也感觉到压力略有减少。13日20时,文件刚交上去不久,团队突然接到通知,临时新增了一位候选人,第三天新增一篇稿子!“联合国方面说会尽快发来文件,但我们等到晚上12:00都没发来,”顾倩雯说,“虽然文件没来,但我们还是做了万全准备,紧急招募了两名新译员,确认译员时间和黄老师的审校时间后,我们才安心入睡了。”但是,14号早上7时,顾倩雯查收邮箱时才发现,本次PDF的文件转为word后,竟然近4000字!此时,两位负责人意识到,考虑到两位译员需要上课,以及她们的翻译速度和黄老师的校审任务量,必须要增加初译人员。“我们的确安排了更多译员负责,但同时我们也在纳闷这位新增加的候选人的愿景怎么这么多字。”范颍表示。

不过事情很快有了转机,似乎没那么棘手:范颍调整了word混乱的格式后,发现其实总字数只有2000字左右,这样每个人的翻译量缩小了近一倍,团队也就能够顺利安排校审保证质量啦。本以为这样安排一切可以按计划稳步进行,但事情往往就是要经历一波三折方能圆满。距离交稿时间还有两小时时,已经审完7号文件的黄老师表示,他没有收到本应该校对的8号文件。他的这句话顿时在QQ项目群中引起轩然大波。因为按照计划,黄老师应该早已审完7、8号文件,9号文件应该也已提交待审。“8号文件初译发错了邮箱,老师没看到。那会儿还剩两个小时就要交稿了,却还有近2000字没有开始校对,老师表示他只来得及看1000字,而当时我和范颍都在实习下班的路上,也来不及校。我在地铁上抓着手机一个个小窗14级成员,但她们都在外面或者自己正在赶项目,最后我的3位室友和8号初译临危受命,一起合作校对了9号件的1000字,才保证在7:30完成了所有文件。”顾倩雯表示。


图2:联合国秘书长候选人愿景宣言项目全体参与成员和项目分工一览

4日20:00发出最后三篇文件,参与本次项目的所有DPI团队成员终于真正松了一口气。第一次参与联合国翻译的15级同学李梦绮发表项目感想时说:“时间很紧张,节奏很快,到最后快交稿的几乎都会手心冒汗。但是在这样紧张的环境下,自己的潜力同时也会被激发出来,尽量做到最好。团队的力量很强大。当任务太多,时间不够时,大家多会主动领取任务,争取让整个团队准时交稿,这就是团队的力量。激烈的QQ群讨论更是证明了我们团队对译文的精益求精。”接到文件后,联合国老师发来感谢信,称赞“很及时”,并感谢DPI团队“在这么紧迫的时间内高质量完成任务!”团队两位负责人表示,联合国能把这么紧急而重要的项目交给DPI团队完成,表明了他们对团队的信任和认可,尽管这次的项目因为匆忙出现了一些失误,但总体上还是很出色地完成了使命,看后期联合国网站上发布的中文版候选人愿景宣言,几乎是完全使用的DPI团队的译文,很少有改动。“我们对联合国的信任表示感激,今后将会带领团队更好地完成各类项目,使上外与联合国的合作更加坚固。” 两位负责人总结道。

备注:
参与本次项目的所有成员名单(19人):
黄协安教授
14级:范颍、顾倩雯、蒋鼎、翟启凤、余桂茗、刘落然、尤一、王潇、黄美桃、魏然
15级:周锦、陈宇、胡梦丹、陆显乔、徐梦娇、夏琼婷、刘金娟、李梦绮

 
版权所有:上海外国语大学高级翻译学院 地址:上海市大连西路550号 邮编:200083