加拿大渥太华大学Marc Charron教授来高翻学院举行学术讲座

 

2016年4月11日—15日期间,加拿大渥太华大学高级翻译学院教授Marc Charron在高级翻译学院四楼同传会议室举办了以“翻译中的意识形态和身份:翻译实践与话语”为主题的系列讲座。讲座由高级翻译学院副院长吴刚副教授主持,来自高级翻译学院的翻译学硕博士研究生参加了此次系列讲座。

系列讲座中,Marc Charron教授探讨了“意识形态”和“身份”对翻译以及翻译文本的塑造作用,追溯了在翻译学研究发展的近二十年中,意识形态和身份是如何逐步成为影响翻译学研究的重要因素。讲座分别以“翻译和翻译学研究在加拿大的发展:回顾与展望”、“身份:形态与机遇——基于Cronin对‘身份’概念的诠释”以及“翻译和翻译学的发展速度以及全球化对翻译的影响”为主题,从各个角度全面、详实地阐述了“意识形态”和“身份”对翻译研究以及翻译文本的影响。Marc Charron首先从翻译和翻译学研究在加拿大的发展历史开始说起,指出语言、尤其是官方语言对一国翻译以及翻译学研究发展的重要意义。加拿大作为一个同时拥有英文和法文两门官方语言的国家,翻译在社会交流中发挥着不可忽视的作用。国家的重视继而推动了翻译教学和翻译研究在加拿大的发展,各类翻译机构、翻译组织和翻译学院在加拿大蓬勃发展。由此可见,翻译和翻译研究并非发生在真空中,二者与社会、文化等因素息息相关。在接下来的讲座中,Marc Charron对“身份”进行了细致地探讨,他结合Michal Cronin在Translation and Identity一书对“身份”概念的阐述,探讨了“身份”研究的意义?为何“身份”探讨在学术界具有重要意义?等一系列问题。第三次讲座中,Marc Charron教授从莫言文学作品的翻译实例入手,分析对比了国内外文学翻译的现状以及中国和加拿大在文学和非文学翻译课程设置。对比发现,加拿大本科课程设置更迎合市场需求。此外,他还对全球化对翻译,尤其是非文学翻译的影响以及翻译本地化的相关问题进行探讨。

Marc Charron在讲座中也多次提到了翻译和翻译学的关系。他指出,翻译实践从业者与翻译理论研究者之间的割裂是翻译学这一学术领域特有的现象。他在讲座最后总结道,“翻译实践可以精进译者的翻译水平,而翻译理论则让译者学会思考。”

Marc Charron教授语言风趣幽默、为人亲和。他以深入浅出的语言为高翻学院硕博研究生详细地介绍了“意识形态”和“身份”对翻译和翻译研究的重要影响,为翻译学研究生在进行翻译学研究时该如何开阔思路、进行多维度地思考提供了建议。讲座中,硕博研究生与Marc Charron教授积极互动,就自己在学术研究上遇到的问题向Marc Charron提问并得到了切实可行的建议。

 
版权所有:上海外国语大学高级翻译学院 地址:上海市大连西路550号 邮编:200083