国际大学翻译学院联合会荣誉主席李杨克教授
在高翻学院举行学术讲座

 

2016年5月10日—12日期间,瑞士日内瓦大学高级翻译学院教授、国际大学翻译学院联合会(CIUTI)荣誉主席李杨克(Prof. Dr. Hannelore Lee-Jahnke)教授在上海外国语大学虹口校区举行了以如何进行学术研究为主题的系列讲座。讲座由高级翻译学院院长张爱玲教授亲自主持,来自高级翻译学院的翻译学硕博士研究生共同参加了此次系列讲座。

讲座分为三场,在第一、二场讲座中,李杨克教授就如何进行学术研究进行了系统详细的介绍,涵盖了研究者的素质要求、研究目的的选取步骤及评价、研究目的分类及选择方法等诸多步骤。对于如何做学术研究的问题,李杨克教授强调了利用现有文献、严谨的研究态度、科学的研究方法、利用文献目录及原创性的重要性。之后李杨克教授邀请在座的硕、博士研究生提出自己的研究课题进行介绍,由在座的同学进行讨论,并亲自就各个课题给予了科学的指导建议。探讨的问题涵盖了口译教学及课程设计、翻译教学与市场对接、文本比较分析、翻译史研究、翻译传播等领域。就高翻不同阶段口译测试的跟踪研究,李杨克教授提出了不同阶段测试目的及重点不同的问题,强调了测试材料速度及译员自身性格对于口译质量的影响。就文本比较分析的课题,李杨克教授指出了在课题开展伊始与译者联系、问卷的时长设计、读者成分控制的重要性。就语言学习者与翻译学习者的脑神经活跃区域是否不同的问题,李杨克教授从自身的跨学科研究出发,指出了优秀的语言学习者与优秀的翻译学习者之间没有必然联系,及以笔记事对记忆的加强作用和翻译技能学习的重要性。

第三场讲座中李杨克教授对实证研究及对比研究进行了讲解及区分,就同学提出的华人形象变化及翻译扮演的角色进行了探讨,提醒大家关注目前学科的发展水平及实际情况,强调了课题选取与学院建设的紧密联系及其重要性。最后,李杨克教授以澳门大学张美芳教授的《功能途径论翻译——以英汉翻译为例》一书为依托,利用书中的图表的结构介绍了功能理论视角下的翻译研究,较一般的理论介绍更加形象化、更高效,为大家对理论了解分析提供了新途径。

讲座以研讨会的形式穿插其间,氛围愉快活跃,吸引在座同学积极参与讨论及思考,碰撞出许多新的思路及方法。李杨克教授广博的知识面、深入的研究内容、高层次的研究水平、严谨科学的研究方法令同学们获益匪浅。

 
版权所有:上海外国语大学高级翻译学院 地址:上海市大连西路550号 邮编:200083