韩国外国语大学郭重哲教授、延边大学卢雪花教授
为朝英汉口译方向学生授课

 

2016年 10月18日至23日,延边大学朝鲜-韩国学学院新闻学MTI管理办公室主任、新闻学专业主任、硕士生导师卢雪花教授访问高翻学院并参加国际学术会议。2016年10月23日至29日,韩国外国语大学口笔译研究所所长、韩国口笔译员协会会长、韩国外大高翻学院前院长郭重哲教授访问高翻学院并参加国际学术会议。两位教授应邀在来访期间为高翻学院朝英汉口译方向学生授课。

卢雪花教授授课的主题为《如何做一名合格的口译员》。卢教授具有丰富的口译实践经验,她从自己多样化的从业经验出发,以案例教学及实际情况分析的方法,结合自身口译时遇到的实际会议情况,向在座学生讲解了口译员的多项重要素质,并将自己丰富的人生阅历融入授课,取得了良好的效果。她以自己的学习与从业经历向学生说明要做一名合格的口译员,首先要打好语言功底。她认为高级口译人才的基础是扎实各种工作语言知识,广泛的百科知识背景,以及高超的翻译技能。这样才有可能真正成长为符合市场需求的口译员。

卢雪花教授还向朝英汉口译方向学生具体介绍了一些练习方法。她将在新闻系播音方向授课及自己从事汉朝双语主持的经验融入了口译课堂,带领学生以 “一口气说长话”等方法训练口腔肌肉,锻炼口译所必须的公共演讲能力。卢教授最后向同学们提出了“翻译十诫”, 明确了口译工作者应具有的责任感。授课期间,教授亲切地解答了学生提出的疑问,妙语连珠,引得在座的同学不时发出会心的笑声,气氛十分融洽。

2016年10月27日,韩国外国语大学口笔译研究所所长、韩国口笔译员协会会长、韩国外大高翻学院前院长郭重哲教授应邀访问高翻学院参加国际学术会议。郭教授毕业于巴黎三大高翻学院,口译工作语言组合为韩语、英语、法语。在沪期间,郭教授为朝英汉口译方向学生授课,其主题为《如何塑造一流译员》。郭教授以会议口译员所具备的全球胸怀,从近来世界发生的大事说起,以身作则地启示在座学生要心怀天下,放眼世界,养成每天了解全球动态的习惯,让每天的生活从听、读新闻开始。郭教授进一步着重指出,做好口译要从练好母语开始,建议在座的口译学生在日常学习中要格外重视母语提高水平,且以韩语为例讲解了相关方法,尤其是不同地区间的语言用法与风格的差异。此外,郭教授还讲解了学会做好公共演讲的重要性,认为一名优秀的口译员必然也是优秀的演说家。

2016年9月首批4名中国籍学生及1名韩国籍留学生入学以来,高翻学院朝英汉口译项目坚持开门办学的理念,积极联系聘请国际国内知名学者、业界领衔的口笔译实践专家参与教学、指导实践,取得了良好效果。

 
版权所有:上海外国语大学高级翻译学院 地址:上海市大连西路550号 邮编:200083