Babel杂志主编弗朗斯·拉伊特(Frans de Laet)教授
来高翻学院举行学术讲座

 

2016年10月27日上午,Babel杂志主编弗朗斯·拉伊特(Frans de Laet)教授在虹口校区会议中心MBA案例室举办了以“Publishing in an international journal: About doubts and decisions”为主题的讲座。上海外国语大学高级翻译学院名誉院长柴明颎教授主持了本次讲座。来自高翻学院及其他院系的硕博士研究生和教师共同聆听了讲座。

拉伊特教授,现为国际翻译家联盟(FIT)荣誉顾问,Babel杂志主编。国际翻译家联盟(FIT)前秘书长,国际大学翻译学院联合会(CIUTI)前秘书长、曾任比利时布鲁塞尔自由大学高级翻译学院院长,并被国内外多所大学聘任为客座教授,同时担任多个国际学术期刊编委。长期从事口译及翻译教学,擅长英、德、荷、法互译。

讲座中,拉伊特教授首先以风趣幽默的语言介绍了自己的名字含义,并简要讲述了自己曾在中国的访学经历。随后,拉伊特教授主要从以下几个方面进行了讲解。国际翻译期刊Babel于1955年创刊,历经几十年的发展,Babel也发生了新的变化,比如从2017年开始,Babel杂志将由目前的季刊改为双月刊。国际翻译期刊不止Babel一家,拉伊特教授还列出了依托出版社、大学和协会等出版的其他国际翻译期刊,如Interpreting,Meta,《中国翻译》等。关于目前较为前沿的研究课题,拉伊特教授认为学者们可以关注以下研究领域:新工作环境下的翻译(如众包翻译、冲突地区的口译等)、新技术(如语音识别)、口笔译过程研究(如眼动)、本地化(如新的软件)、影视翻译(AVT)、道德问题、社会(社区)口译、地缘政治等。在谈到学术论文撰写和投稿问题时,拉伊特教授指出,当选择向合适的期刊投稿时,作者应首先了解所投期刊的刊文范围、办刊宗旨、发表论文使用的语言、刊物出版周期、每期的页码等。投稿时切忌一稿多投或写自己不熟悉的课题,且务必遵循期刊的格式要求等,避免抄袭等欺骗行为。在谈到用英文撰写论文时,拉伊特教授的建议是语言一定要可读性强,可以先通读几遍以便自我排查错误,比较可靠的方法是请英语母语者帮助修改语言问题。同时,拉伊特教授也强调学术论文的内容始终是最重要的。另外,论文最后的参考文献应著录与你的学术论文最相关的文献,而非罗列所有翻译类文献。最后,拉伊特教授还介绍了审稿制度和流程,并鼓励大家向国际期刊投稿。讲座的最后,师生们就自己关心的学术问题与拉伊特教授积极互动。

 
版权所有:上海外国语大学高级翻译学院 地址:上海市大连西路550号 邮编:200083