联合国纽约总部资深会议口译、翻译家杨韵琴老师访问高翻学院并做讲座

 

2016年11月29日上午,翻译家、纽约联合国总部资深会议口译杨韵琴老师应邀访问上外高翻并在二楼同传会议室为师生做了题为“漫谈联合国口译”的精彩讲座。会议口译专业全体学生、翻译硕士二年级学生及部分高翻教师参与讲座。讲座由高级翻译学院副院长戴惠萍教授主持。

杨韵琴老师开门见山,简要介绍了联合国四大语言类服务部门,即口译、笔译、逐字记录和编辑。她进一步谈及各部门的职责和运行模式,以口译司为例深入分析了语言服务部门的组成架构与工作模式。据杨博士介绍,纽约总部口译司总职员人数在百二十余人,涵盖了全部联合国六种官方语文。中文箱的特别之处在于中文的工作小组由三名译员组成。杨老师紧接着通过一些引人入胜的小故事深入浅出地讲解了在她看来口译员所需注意的事项,例如当同组同事口译时,另外的小组成员应协助,尤其是在记录一些诸如数字一类的信息时小组的合作能大幅提高口译的质量与可靠程度。

杨老师在讲座中鼓励高翻学子报考联合国语言服务类岗位,认为高翻毕业生具备了必备的基本素质。杨老师在数十年间的联合国职业生涯中多次担任语言竞争类考试考官,她引用亲身经历从数方面与在场师生畅谈了联合国口译工作及招聘考试中需要注意的内容。她着重指出,联合国作为最具广泛性的政府间国际组织,口译中最重要的素质是准确与完整,万万不可胡编乱造,自行发挥,就连脱离原语外壳也要非常谨慎,否则就有可能酿成外交事件。当然随着代表发言时间缩短,要做到准确与完整的难度与日俱增,这就需要译员勤加练习,在做到准确与完整的基础上再去考虑措辞。

杨韵琴老师在讲座后半部分针对联合国考试做了介绍。她再三强调了团队合作的重要性,数次指出准确性具备一票否决的重要性。她介绍在担任评卷人时若听到考生编造虚构内容,会当即停下,该生当即不予考虑。

杨老师谨慎究学的态度在整场讲座中得到了充分展现。在联合国口译工作之余,杨老师还与先生美国贝兹大学教授杨曙辉合译了一些作品,包括三言二拍中的“三言”(《喻世明言》、《警世通言》、《醒世恒言》)等古典文学。杨老师和同学们分享了古典文学中笔译的点滴,认为会议口译要求速度,而笔译则有推敲的乐趣,笔译中字典就是她常备手边的工具,每每需要她都会谨慎地阅读完全部释义再选择最洽当的一条。

谈及当年外语入门时的艰苦条件,杨老师甘之如饴、笑对困难。她同在座师生提及当年听外语广播甚至要避人耳目,能接触的学习资源也十分贫乏。杨老师也建议口译学生大家平时可以多阅读经典,利用现在丰富的资源和便捷的技术努力学习,增进自己知识和语言的储备,在联合国口译工作中各国的官员与代表常常引经据典,在文学方面广泛涉猎能给译员带来独特的优势。

戴惠萍教授在总结中进一步向同学们指出,即使是这样不利的条件,杨老师也凭着一腔热爱和不懈坚持,成为了第一批就职于联合国的中国人之一,奋斗至今,更成为了联合国公认的最好的口译员之一。

讲座结束后,杨韵琴老师与戴惠萍教授抽出宝贵时间回答了在座同学提出的问题,就会议口译训练、联合国口译职业、语言竞争类考试备考等给出了宝贵的建议。本次讲座系高级翻译学院国际组织人才培养系列讲座第二讲。

 
版权所有:上海外国语大学高级翻译学院 地址:上海市大连西路550号 邮编:200083