翻译家、联合国总部资深会议口译杨韵琴女士畅谈古典文学翻译的策略

 

2016年11月28日下午,翻译家、纽约联合国总部资深会议口译杨韵琴女士应邀访问上外高级翻译学院并在虹口校区会议中心英伦厅为师生做了题为“漫谈联合国口译”的精彩讲座。讲座由高级翻译学院副院长吴刚教授主持,翻译学2015级、2016级硕士生、部分翻译学博士生及高翻教师参与讲座。

杨韵琴女士是古典文学翻译家、联合国资深口译员。她参与编写上海译文出版社《英汉大词典》,担任陆谷孙教授的《中华汉英大词典上册》审稿人,教学方面曾任美国圣路易华盛顿大学中文系讲师。现任联合国纽约总部秘书处同声传译,在此岗位工作近20年,具有丰富的口译和同传经验。此外,从事大量的翻译工作,主要译作包括:与杨曙辉教授共同翻译明朝冯梦龙的《喻世明言》、《警世通言》、《醒世恒言》(美国华盛顿州立大学出版社,2000、2005、2009),Selected Short Stories from Contemporary China (汉英对照)(New York: Better Link Press, 2006),《一个英国人在中国:清朝海关总税务司赫德》(Better Link Press, 2013),与胡利平等合译基辛格的《论中国》(中信出版社,2012),与陈达尊等合译《20世纪著名演讲文录(上,下卷)》(中国对外翻译出版公司, 2003年)等等。

杨韵琴老师的讲座题目为“古典文学翻译的策略”。以翻译三言二拍中的“三言”(《喻世明言》、《警世通言》、《醒世恒言》)等古典文学为例,杨老师同大家分享了古典文学翻译中的乐趣、困难和收获,并介绍了一些翻译策略和技巧,如套用英美古典文学名句、学习外国作品英译本等,可以给翻译增添几分‘古典’的味道。此外,她还建议同学们在学习之际,多读经典,多使用纸质词典,最好可以制作一个属于自己的词典。最后,在提问环节,杨老师与大家积极互动,对大家的提问都非常耐心地一一作答。讲座结束后,大家都表示收获颇丰。本次讲座系高级翻译学院实战语言服务行业系列讲座第三讲。

 
版权所有:上海外国语大学高级翻译学院 地址:上海市大连西路550号 邮编:200083