杨韵琴女士是古典文学翻译家、联合国资深口译员。她参与编写上海译文出版社《英汉大词典》,担任陆谷孙教授的《中华汉英大词典上册》审稿人,教学方面曾任美国圣路易华盛顿大学中文系讲师。现任联合国纽约总部秘书处同声传译,在此岗位工作近20年,具有丰富的口译和同传经验。此外,从事大量的翻译工作,主要译作包括:与杨曙辉教授共同翻译明朝冯梦龙的《喻世明言》、《警世通言》、《醒世恒言》(美国华盛顿州立大学出版社,2000、2005、2009),Selected Short Stories from Contemporary China (汉英对照)(New York: Better Link Press, 2006),《一个英国人在中国:清朝海关总税务司赫德》(Better Link Press, 2013),与胡利平等合译基辛格的《论中国》(中信出版社,2012),与陈达尊等合译《20世纪著名演讲文录(上,下卷)》(中国对外翻译出版公司, 2003年)等等。