我院英语口译专业教师为阿盟国家高级翻译人才培训项目学生开展口译笔记讲座

 

2016年12月19日下午,学院英语口译专业教师王吟颖为阿盟国家高级翻译人才培训项目学生开展了一场口译笔记讲座,高翻阿英汉口译专业学生两个年级的学生也全部到场。

王吟颖老师首先介绍了口译笔记法中的几大原则和惯用方法,并举例说明遵守笔记原则的重要性和必要性;随后补充说明口译笔记中重点需要记下的内容和能够固定记法的内容。讲解完基本原则和方法之后,王老师运用两段中文材料举例讲解笔记方法,强调应该运用不同笔记方法对待不同题材的材料,并做出现场示范以便学生对照发现自己笔记中的欠缺和不足。并针对学生提出的“数字如何处理”、“无法辨认笔记”、“记下的笔记没有逻辑”等一一给出建议。

随后,张秀丽老师组织学生对阿拉伯语材料进行练习,对同学们的笔记进行评述,建议阿拉伯学生和中国学生能将有效的英语笔记方法运用于汉阿口译笔记当中,并对大家提出的有关汉阿口译笔记的相关问题给予分析解答。讲座最后,中阿学生均表示从中受益匪浅。

高翻学院在小语种高端翻译人才培养模式上一直希望能充分发挥我院在英汉组合上的传统经验优势,力争找到一个小语种和英语语对组合之间的合作桥梁。本次英汉和阿汉之间的联合教学尝试就是一次有意的模式探索,学院将进一步推广到其他语对组合的口译人才教学培养过程之中。

 
版权所有:上海外国语大学高级翻译学院 地址:上海市大连西路550号 邮编:200083