欧盟委员会口译总司长来访高翻学院

 

上海外国语大学第二届口笔译跨学科研究国际研讨会于11月3日至11月4日于上海外国语大学虹口校区举行,会议由上海外国语大学主办,上海外国语大学高级翻译学院承办,并将于研讨会后举行为期一周的讲习班,研讨会与讲习班围绕口笔译、跨学科研究、认知语言学、心理学、神经科学、跨文化交流、经济学、管理学、人工智能及高新科技等主题展开。欧盟委员会口译总司司长佛洛利卡?芬克-霍伊尔(Florika Fink-Hooijer)博士应邀与会,于11月2日至4日到访。

11月2日下午,上外校长李岩松博士会见芬克-霍伊尔博士,上外高翻学院院长张爱玲教授、副院长戴惠萍教授、欧盟委员会口译总司中国项目负责人保罗?布鲁南(Paul Brennan)先生陪同会见。芬克-霍伊尔博士表示,欧盟与中国在口译领域的合作已经有三十年的历史,与上外高翻的合作也顺利展开了十余年,成效显著,友谊不断加深,在中欧双边关系中扮演着不可或缺的作用。芬克-霍伊尔博士说,自己初接任口译总司长的职务不久,仍在不断了解和探索。上外高翻与欧盟口译司是全方位的合作伙伴,每年定期有欧盟资深口译员访问高翻,参与学生的升学考试以及毕业考试等工作;上外高翻也每年派送实习生至欧盟总部实习,感受真实会议场景,此外上外高翻也有多名教师受邀赴欧盟担任中英口译培训项目访问学者协助会议口译培训,合作关系呈良性发展态势。

李岩松校长与芬克-霍伊尔博士谈及了中国翻译专业硕士学位(MTI)项目的情况以及设置翻译专业博士学位(DTI)的可行性。两位领导高度赞赏上外高翻在专业口笔译实践与教学方面10多年以来对质量始终如一的关注和坚持,确保了为国际组织、政府部门、企事业单位以及社会各领域提供用人单位需要的合格可靠人才(GO FOR QUALITY),希望上外高翻能在相关领域起到引领作用。李岩松校长表示,上外以及上外高翻的发展除了自身的努力之外,更依赖欧盟等国际组织的伙伴关系,希望未来有持续的、更多的合作机会。芬克-霍伊尔博士深表赞同,期待未来进一步合作。

李岩松校长与芬克-霍伊尔博士会见结束后,与芬克-霍伊尔博士、联合国日内瓦欧洲总部口译司李正仁司长、上外高翻口笔译跨学科研究中心联合主任、日内瓦大学教授李汉娜(Hannelore Lee-Jahnke)博士等外国专家共进晚餐,上外高翻学院院长张爱玲教授、副院长戴惠萍教授、欧盟委员会口译总司中国项目负责人保罗?布鲁南(Paul Brennan)先生出席。

11月3日上午,芬克-霍伊尔女士出席第二届口笔译跨学科研究国际研讨会,并在开幕式与第一主题论坛发言。开幕式之前,上外党委书记姜锋博士会见芬克-霍伊尔女士、李汉娜教授、李正仁司长、菲利克斯?莫仕拿先生、盖瑞?马赛教授、伯纳德?莫哈德教授、马丁?佛斯特纳教授、佛朗索瓦?马希文教授等,上外高翻学院院长张爱玲教授、副院长戴惠萍教授、荣誉院长柴明颎教授、欧盟委员会口译总司中国项目负责人保罗?布鲁南(Paul Brennan)先生陪同参加。

姜锋书记表示很高兴见到许多老朋友,也很高兴欢迎芬克-霍伊尔博士第一次到访上外。姜锋书记与芬克-霍伊尔博士一同回顾历数了八十年代以来中欧交流的重要事件,姜锋书记说道,上外未来会继续发扬外国语言为基础的学科建设与研究,很高兴看到上外高翻在张爱玲院长和李汉娜教授等其他中外教授的共同努力下,将国际化办学推向新的高度,为国家培养更多优秀的毕业生。姜锋书记还表示,我们高翻人才培养堪称卓越,学科发展可进一步加强,希望与欧盟保持并加深长期稳定合作的关系。

研讨会开幕式由高翻院长张爱玲教授主持。芬克-霍伊尔博士在开幕致辞中简述了中欧合作的历史、欧盟与上外合作的渊源,以及上外高翻的会议口译项目在中欧合作中的重要性。此外,芬克-霍伊尔博士还说到新时代下翻译这一人类文明古老的职业面临的问题,例如如何在不断的变化中招募到优秀的年轻人加入到翻译的队伍中来等等,在中欧两方在一系列问题上都需要有双向的互动和交流。在这一背景下,跨学科研究可以起到很好的促进作用,芬克-霍伊尔博士对未来的发展充满期待。

第一主题论坛关注于为国际组织培养专业语言服务人才,芬克-霍伊尔博士作为第一位主旨演讲嘉宾发言。芬克-霍伊尔博士向与会嘉宾和听众详述了欧盟的发展历史、特定的历史背景下产生的多语种并重原则 (Multilingualism),以及应运而生的口译培训项目。芬克-霍伊尔博士表示,欧盟虽然在口译服务和口译培训上有悠久的历史和丰富的经验,但深知时代的挑战,因此在目前与今后的工作中,会着眼于创新,紧跟科技发展的步伐,充分发展合作伙伴关系,建立专门的知识中心(Knowledge Center),从而为未来的发展做好准备。欧盟会将吸引优秀人才置于首位,为他们创造良好的工作环境,为他们应用最新科技提供便利。

11月3日下午,芬克-霍伊尔女士到访高翻学院会议口译项目(Conference Interpreting)课堂现场,观摩高翻副院长戴惠萍教授与欧盟中国事务负责人保罗?布鲁南先生的联合授课。此前几天,保罗老师已为CI项目的一年级与二年级同学分别授课并给予一对一的点评。此外,布鲁南老师还向学生简要介绍了欧盟的情况。戴惠萍教授为当天下午的课程组织了CI一年级与二年级学生共同参加,分别进行无笔记交传和不带稿同传的练习。芬克-霍伊尔博士表示,学生们的翻译水平很值得赞扬和鼓励,她在各个同传箱频道的不停切换中仍能非常轻松的理解中文源语的演讲,说明学生的平均水平很高,没有两极分化的情况,更能说明上外高翻的会议口译项目除了能吸引到优秀的生源,更有完善而有效的教学法,能因材施教,保证每一位毕业生都有较高的专业素质。课程结束后,芬克-霍伊尔博士回到研讨会现场继续聆听多位嘉宾的主旨演讲直至第一天会议结束。

本次芬克-霍伊尔博士到访上海外国语大学,对上外以及上外高翻的情况有了全面、深入、实质性的了解,为保持和深化欧盟与上外的合作打下了坚实的基础。

 
版权所有:上海外国语大学高级翻译学院 地址:上海市大连西路550号 邮编:200083