澳大利亚国立大学张燕吟教授:二语习得中的习得标准

 

2018年4月10日下午,高级翻译学院邀请澳大利亚国立大学张燕吟教授在虹口校区会议中心英伦厅为全校师生就二语习得中的习得标准进行了讲座,由张爱玲教授担任主持。

张燕吟教授毕业于北京外国语大学英文系,后师从许国璋教授,现为澳大利亚国立大学终身教授,博导。张教授是国际语言习得过程研究委员会委员,澳大利亚国立大学学风委员会委员。同时担任剑桥大学、John Benjamins、Routledge等国际学术期刊及出版社的评审,主要研究方向为语言学、应用语言学、教育语言学。在国际期刊上发表论文20余篇。

在语言习得研究中, 习得标准是一个极为重要并且无法回避的问题。张教授批判性的介绍了“准确率标准”和“初现率标准”两个习得标准。张教授指出,“准确率标准”的设置缺乏客观理论标准,忽略了中介语的发展特点。而“初现率标准”具有客观理论依据,透明度、稳定性更高。不同于传统研究仅侧重于偏误分析,后者更关注中介语本身的发展特点及研究。这避免了传统“之间错误不见成果”的分析视角,转而肯定学生的学习成果,对于教师调整教学成果预期、确定教学目标具有重要价值。在这种理念下,教师更能鼓励学生不惧错误,积极尝试。

讲座结束后与会的老师同学进行了积极提问。张爱玲教授将“初现率标准”的理念同翻译研究相结合,分析了发言人为非母语者时译员的处理策略选择。李正仁教授列举了相关的真实案例与同学们分享。在座同学还就“初现”等概念进行了提问,并结合自身经历进行了踊跃发言。讲座氛围活泼幽默,令同学们受益匪浅。

 
版权所有:上海外国语大学高级翻译学院 地址:上海市大连西路550号 邮编:200083