美国联邦语言学家唐愈教授:
美国联邦和维州法律系统中的取证翻译

 

2018年4月12日下午两点至四点,高级翻译学院邀请美国联邦语言学家唐愈教授在2号楼四楼会议室为全校师生就美国联邦和维州法律系统中的取证翻译进行讲座。本次讲座由张爱玲教授担任主持。

唐愈教授1983年毕业于上外法语系,1991年获美国西维吉尼亚大学法语硕士学位。2014年,唐先生被任命为美国联邦语言学家,并任聘于马里兰大学翻译硕士课程 (GSIT)授课,主讲中英语笔译和视译。唐先生在口笔译方面经验丰富,尤其在法律翻译领域。进几年在涉及专利侵权、合同管理、以及贸易纠纷的多次大型中美法庭诉讼案中担任口译,并受到好评。

在讲座中,唐先生根据个人经验教训所得,简述译员在美国联邦和维州法律系统中所面临的不同程序及类型,并分享一些翻译技巧、方法和所面临的挑战。取证翻译要求译员了解美国的法律系统、法律法规、及案件主题等。翻译的方式有同声传译、交替传译和视译。翻译时证人的口音可能会造成阻碍,同时译员还需处理非常专业的法律术语。与检查口译员的互动必须通过律师,而与律师进行交流时必须非常谨慎,尤其是碰到律师没有用对拉丁语词汇等情况。译员进行取证翻译时须坚守保密原则和中立立场。

演讲结束后,唐教授回答了同学的提问。他认为取证翻译中律师与译员的区别在于律师着重分析案情,而译员着重传达信息。针对AI 是否会取代法律口译译员,他的观点是AI能够帮助译员更好地胜任法律翻译工作。最后,讲座在轻松愉快的氛围中结束。

 
版权所有:上海外国语大学高级翻译学院 地址:上海市大连西路550号 邮编:200083