上外高翻2016级会议口译专业学生赴联合国日内瓦办事处实习

 

2018年4月16日至20日,根据上海外国语大学与联合国签署的谅解备忘录(MoU)安排及高级翻译学院会议口译专业教学大纲要求,我院会议口译专业(Conference Interpreting Programme)六位学生由口译教师王吟颖带队,赴联合国日内瓦办事处(UNOG)实习。

本次实习在口译处中文科科长竺小华老师的协调帮助下顺利进行。周一上午,在与竺老师见面交流后,全队人员与口译处处长Marie Diur女士见面。Diur女士对上外高翻的学生到达日内瓦办事处表示欢迎,并敦促学生们遇到困难永不气馁,努力练习,发现自身问题,逐一突破。Diur女士和竺老师还向学生们就UNOG进行了简单介绍。在之后一周的时间里,Diur女士和竺老师经常关心学生们的实习感想和衣食住行,赞赏学生们对联合国会议的热情和好奇心,并提醒学生使用正确的学习方法,加强强项,直面弱点,自我纠偏,勇于挑战。

短暂的一周时间在紧密的会议安排下变得尤为充实。学生有机会赴不同会议室,到多个同传厢进行模拟练习。各个会议规模不同、会场不同、内容不同、风格不同,身临其境的实战练习既是体现平日学习成果的好机会,也能帮助学生获得新的视角和新的启发。练习的会议主要有: 电子商务周会议,其中,中国政府在周一下午主持召开专题论坛,滴滴出行等中国互联网企业与会发言; 欧洲经济委员会(ECE)的可持续发展目标会议; 由世贸组织总干事阿泽维多和贸发会议秘书长基图伊等参加的电子商务政府间论坛; 人权高专办(OHCHR)主办的保护移民权利会议; 贸发(UNCTAD)工作组会议; 区块链专题专家讨论会议等等。

学生在模拟实战中,对平日所学有了进一步的认识和感触。首先,学生们体会到了译前准备的重要性,有些议题在通读背景材料的情况下可以保证一定的口译质量。带稿同传是同传练习的最后一环,联合国的带稿同传存在源语难、材料无法提前到位的特点,这另本就高难度的带稿同传更考验能力。学生们也看到,在高压情况,如发言人口音、语速富有挑战时,团队合作能大大缓解局势,课堂上练习的相互帮助能解燃眉之急。也进一步意识到,翻译对于语言、背景知识永远是一项考验,同时,在以联合国会议为典型的语言加背景双重压力下,“知其然,知其所以然”的平时积累决定了是否能正确预测,同传质量更易见分晓。当然,数字、国名地名等需要自动化翻译的内容,以及听说同步的基本同传能力需不断巩固。另外,学生们也偶尔分享口译对体力和耐力的挑战,也谈到以及如何树立信心,学会坚强。

在练习之余,学生们还鉴赏了联合国口译老师的工作实况,从中获益良多,不仅学习了具体的翻译表达和翻译技巧,对专业口译员的工作状态、专业精神,以及基本行为准则都有了一定了解。另外全队人员也非常感谢中文科赵君湘老师、冯晓兰老师以及黄迅余老师对学生们的关心和照顾。诸位老师在紧张的工作之余,与学生们共进午餐,就口译处理方法、口译职业规划以及人生态度等话题交流了看法,回答学生们的问题,鼓励之余还有期许。此外,各位老师还细心听取了学生的同传练习情况,肯定大家的学习热情,并对每一位学生做出细致的指导,并给出专业建议。

短短一周的实习在竺小华老师授予实习证书后正式结束。赴联合国实习是上外高翻国际化办学、追求卓越的具体表现之一,在多方的努力和多年的经营下,将一如既往地为学生提供最高标准的办学质量,并将学生培养成国际交流中亟需的职业化专业人才。(部分内容来自于李韬、钟昊、王馨颖、潘妍媛的实习小结,特此感谢。)

 
版权所有:上海外国语大学高级翻译学院 地址:上海市大连西路550号 邮编:200083