上外高翻2016级会议口译专业学生赴欧盟布鲁塞尔总部实习

 

2018年4月16-20日,2016级5名会议口译专业的学生由高翻学院董梅老师带队前往欧盟布鲁塞尔总部实习,受到了欧盟口译司的热情款待。欧盟口译总司中国项目主任Paul BRENNAN先生主要负责了学生们的日程安排,口译培训专家Andrew UPTON先生和Kunteel BARUA先生等负责了授课。同期,来自对外经贸大学的6名学生也来到欧盟实习。两所学校在多个项目上进行了良好互动,彼此都受益匪浅。

4月16日上午,口译总司英文口译箱主管John SWALES先生为同学们做了一场经济学讲座。讲座内容生动有趣,将枯燥的经济学知识讲得趣味横生、浅显易懂。同学们轮流进箱翻译,出来后都在感激老师的良苦用心。值得一提的是,讲座过程中遇到了火警演习,同学们亲眼见证了欧盟口译司井井有条的火警撤离过程。下午,Paul BRENNAN先生带领全体同学参观欧洲理事会驻布鲁塞尔办公室。这是会议口译专业学生第一次有机会前往参观。来自欧洲理事会的代表详细介绍了理事会的现状,让同学们对欧洲理事会有了详细的认识,会后也耐心解答了同学们的提问。

4月17日,同学们在Paul BRENNAN先生的带领下来到了欧盟部长理事会,参与了由陆上运输工作小组(Worling Party on Land Transport)召开的有关国内载运权(cabotage)的会议,并在哑巴箱进行了会议同传实地演练。会前,Paul BRENNAN先生为同学们提供了大会议程,并交代了相关注意事项。由于是当天才得知会议主题,同学们进入会场后没有立刻进行翻译,而是耐心聆听,并快速查阅与会议主题相关的背景知识,让自己尽快掌握大会内容、目的及走向。会议期间,各国与会代表积极发言,阐明各国专家立场,共同推进会议进程。会议结束后,Paul BRENNAN先生以及董梅老师就会议当天内容进行点评梳理,同学们也就第一次实战演练作了反思反馈。此次会议实战让同学们更进一步了解了国际会议的工作流程,为以后的口译实战打下了重要的基础。

4月18日法兰克福汇报(Frankfurter Allgemeine Zeitung)驻布鲁塞尔记者Michael STABENOW先生在SCIC为大家做了关于欧盟现状的演讲。演讲涉及广泛且深入浅出,将诸多国际热点事实串联在一起,剖析了其中千丝万缕的联系,使让大家对于欧盟乃至国际现状有了更全面系统的认识。之后在Andy UPTON, Paul BRENNAN, Kunteel BARUA和董梅老师的示范下,上外组与外经贸组同学一同组成3组进行了Liar-Liar游戏。游戏寓教于乐,同学们练习了中英双向同传,提高了日常英语使用的熟练度,同时也增进了两校的友谊。下午Andy UPTON老师进行了时态的专项讲解,他借助time anchor的概念将抽象的英语时态具象化。通过比对中英文时态表述的区别,提高了大家对于中译英时态处理的敏感度。最后,针对过去、现在、未来三个time anchor同学进行了针对性训练,Andy UPTON与Paul BRENNAN逐句剖析,巩固了大家对于时态的理解。

4月19日,同学们在Paul BRENNAN先生和董梅老师的带领下来到了欧盟部长理事会,参与了主题为欧盟境内船只废物处理规章的会议,并进行了会议同传实地演练。Paul BRENNAN先生为同学们提供了大会议程及讨论文件。各国代表积极发言,讨论相关文件的修订。会议内容关于各成员国船只在欧盟停靠港口时对船上携带废物的妥善处理。此次会议实战让同学们更进一步了解了国际会议的工作流程,为以后的口译实战打下了重要的基础。

4月20日上午,同学们在欧盟口译司与合作高校年度会议上做了同传练习。会议讨论了口译员的培养、口笔译译员之间沟通互动的意义、机器在翻译中扮演的角色及对翻译的影响、口译质量的重要性等。上外高翻学院副院长戴惠萍作为专家,受邀在会上发表了主题演讲,并且演讲的中文发言部分由上外高翻的两名同学做汉英同传。翻译结束后,全场掌声雷动,赞誉有加。上外高翻学院院长张爱玲也出席了本次会议。下午,欧盟口译司的Andrew UPTON老师做了关于翻译中如何分析信息主次的讲座,并通过生动有趣的实例具体加以阐释。最后,Paul BRENNAN老师对同学们的一周表现做了点评和总结,指出了同学们翻译的问题,再次强调了分清主次的重要性。晚上,欧盟官员为上外和对外经贸的同学举办了告别晚宴。

 
版权所有:上海外国语大学高级翻译学院 地址:上海市大连西路550号 邮编:200083