香港中文大学翻译系主任王宏志教授前来高翻学院做讲座

 

夏荷浮翠,草木繁长。随着气温的节节攀升,高翻学院在学术探索的场域内同样涌动出新的热情。2018年5月15日下午,“高翻学院杰出讲座系列”第一讲,在一号楼凯旋厅举行。我院有幸请到了香港中文大学翻译系主任、翻译研究中心主任、上海外国语大学高级翻译学院兼职博士生导师王宏志教授为上外学子做了题为“翻译研究的历史导向:概念与方法”的讲座。

据悉,王宏志教授为此次讲座做了充分准备。事先与高翻学院的老师、学生们交流讨论了大家比较感兴趣的题目以及在学术研究方面的困惑。王宏志教授对学术研究认真负责的态度不禁让我们感动,就像本次讲座的主持人江帆老师在介绍发言时所说的那样,也许我们不用过多的提及王教授的各种学术头衔和行政职位,只要提到王教授的名字和他平易近人的风范以及严谨治学的态度,便是对广大学子和青年研究者的鼓舞和激励。

王教授的此次讲座首先回溯了传统翻译研究的源头,向我们指出了传统翻译研究缺乏学术性的表现在于:对忠实、通顺的过度关注;流于表面的经验之谈以及局限于文本的赏析评论。这样的“研究”向度不仅不能反映真实的翻译现象本身,更不能解释翻译现象背后复杂的历史文化背景。随着研究范式的转移,严谨扎实的翻译研究逐渐从以往“原著中心论”、“指导性”倾向和停留于语言的表层,转向了“译文中心”、“描述性”倾向以及对文化背景的考量。这样的转向确实使得翻译研究取得了质的突破。然而,不得不承认的是,历史的“缺席”仍然是我们在翻译研究领域内有待解决的问题。正如王教授指出的那样,“历史导向是翻译研究的一个很重要的维度,因为所有的翻译都不是在真空中进行的,都是有其特有的环境的,这特有的环境就是历史。”这一历史的向度可以为我们打开更宽广的研究场域,并实现跨学科的对话。另外,王教授还对学术论文的选题提出自己的建议,那就是尽量从一个具体的小的题目开始,逐步进入到更有价值的深度,这样“小题大做”功夫是学术研究中很值得培养的能力。讲座最后的问答环节也精彩纷呈,老师和同学们从各自的角度向王教授提问,推动了讨论的深入。

王教授的此次讲座深入浅出,妙语不断,令人难忘。在场师生获益良多,更坚定了学术探索的信心。

 
版权所有:上海外国语大学高级翻译学院 地址:上海市大连西路550号 邮编:200083