勤思铸智慧,耕耘获华实
——祝贺上外高翻Hannelore Lee-Jahnke教授全票当选 俄罗斯科学院2019年外籍院士 (教育)

 

近日,俄罗斯科学院(俄语:Росси?йская акаде?мия нау?к,俄文缩写PAH)经过广泛推荐、细致遴选和严格的投票程序,正式公布了2019年外籍院士的增选结果。上海外国语大学高级翻译学院博士生导师兼口笔译跨学科研究中心联合主任Hannelore Lee-Jahnke(李安娜)教授全票入选俄罗斯科学院2019年外籍院士。

俄罗斯科学院是俄罗斯的国家级学术机构,也是世界上重要研究机构之一。1724年由彼得一世建立,培养了众多诺贝尔科学奖获得者。入选的外籍专家必须在相关领域取得重大成果、在所从事的行业做出卓越贡献、且在全世界具有极高的学术影响力。

Hannelore Lee-Jahnke教授是瑞士日内瓦大学高级翻译学院终身名誉教授和内瓦大学校长国际事务代表。她历任日内瓦大学高翻学院德语系主任、多语种系主任和院长等职,具有丰富的笔译实践、教学和研究经历。她从译者、过程和产品三个维度建立了系统的翻译教学法;她主张从跨学科视角,诸如脑神经机制、情感反应机制等为切入点研究口笔译的认知过程,取得了开拓性的成果。她在Meta、Babel等国际翻译界顶级学术期刊发表了多篇学术文章并担任期刊联合主编;她与翻译目标教学法开拓者Jean Delisle合著的《翻译研究关键词》涵盖了约200个与翻译研究和翻译教学相关的关键性概念,先后被翻译为20多门语言,具有广泛的影响力。她多次作为中国译协的特邀主讲嘉宾,参与了中国MTI院校口笔译专业暑期师资培训。

鉴于Lee-Jahnke教授在国际口笔译教学研究领域的影响力和威望,多年来她曾历任国际大学翻译学院联合会(CIUTI)副主席、主席和荣誉顾问,并在执掌CIUTI十多年的时间里与联合国日内瓦欧洲总部合作,每年一月在万国宫举行CIUTI Forum, 与达沃斯世界经济论坛前后呼应,成为世界各国政产学研各界人士齐聚的平台,促成了广泛的国际学术交流与合作,也为中国相关学科走向世界提供了最佳机遇。

国际大学翻译学院联合会是与国际翻译家联盟(FIT)、国际会议口译员协会(AIIC)齐名的三大国际翻译组织之一,始建于20世纪50年代,其成员筛选严格,现有49名正式成员和5名合作成员,其中中国地区有5名正式成员,上外高翻是最早加入的成员之一。Lee-Jahnke教授与上外的情缘由来已久。2008年夏天国际翻译家联盟(FIT)在上海召开年会,国际国内各界宾客云集上海,上外高翻派教师担纲大会同声传译(中英)。会议期间Lee-Jahnke教授和一同与会的国际翻译学院联合会秘书长Martin Forstner教授到访上外高翻,随后建议CIUTI理事会接受中国符合条件的大学翻译学院申请成为会员,后来又建议上外高翻参与竞选CIUTI理事会成员,并倡导建立CIUTI中国办公室(CIUTI China Office),在上外领导亲自关心支持下落址上外并改名为"CIUTI亚太办公室"。

Lee-Jahnke教授从日内瓦大学退休后,曾接到多个高校机构高薪邀请,但对上外高翻情有独钟,欣然同意成为上海外国语大学特聘专家、高翻学院博士生导师。在Lee-Jahnke教授的牵头和精心策划下,上海外国语大学高级翻译学院口笔译跨学科研究中心于2016年10月21日正式挂牌成立,Lee-Jahnke教授担任该中心联席主任,先后于2016年10月和2017年11月成功举办了第一届和第二届上海外国语大学口笔译跨学科研究高级别国际研讨会,收获了积极的反响,为上海外国语大学在世界翻译教育学界影响力的提升做出了卓越贡献。目前她正在筹划准备即将于2019年10月25-26日召开的第三届口笔译跨学科研究高级别国际研讨会。

在不遗余力地促进提升上外翻译学科发展和国际影响力的同时,Lee-Jahnke教授还获得了白罗斯明斯克国立语言大学荣誉博士学位,同时也是渥太华大学、北京外国语大学、北京第二外国语大学和西安外国语大学荣誉教授。她身体力行,不断为专业翻译教育院校之间的沟通和融通发挥着自己的作用。

磨砺出剑锋,辛勤有梅香。Lee-Jahnke教授此次入选并不意外。作为一名国际知名学者,她严谨踏实的治学理念,谦逊实干的工作作风、乐观开朗的人生态度早已在潜移默化中给高翻学院的每一位师生树立了榜样,也激励着高翻师生向大师学习,努力进取、刻苦提升专业水平。

祝贺Lee-Jahnke教授全票成功当选俄罗斯科学院2019年外籍院士!

 
版权所有:上海外国语大学高级翻译学院 地址:上海市大连西路550号 邮编:200083