上海外国语大学第一届研究生翻译技术学术会议成功举办

 

2019年3月9日上午,上海外国语大学高级翻译学院第一届研究生翻译技术学术会议在虹口校区第一报告厅举行。会议由高级翻译学院Kizito Tekwa老师主持。出席本次会议的嘉宾有:高级翻译学院院长张爱玲、国际大学翻译学院联合会(CIUTI)前任主席李安娜(Hannelore Lee-Jahnke)教授、高翻学院执行院长李正仁教授、同济大学李梅教授、高级翻译学院李安谆(Adrian Lee Dunbar)老师等。

会议开始,李安娜教授从自己的翻译经验讲起,谈到了多媒体学习环境对于口笔译教学的重要性。利用多媒体教学,可以强化学生的情景认知能力;利用跨学科的教学模式,可以增强学生处理复杂问题的能力。

接着,李正仁教授从一首小诗作为切入点,分享了他在联合国的翻译经历。他提到,很早的时候,联合国是没有机器翻译的,完全靠人工处理稿件。后来随着技术的发展,有了打字机,接而有了电脑,再有了CAT辅助软件等。如今,迅速发展的人工智能对翻译领域带来了冲击,但是还远远不能够替代高级的译员。

张爱玲教授也分享了她对翻译技术的看法。她提到,翻译技术为我们的生活和工作带来了许多的便利,我们对于技术的期待值也越来越高。目前,我们需要的是将各个领域(比如认知、神经科学等领域)的技术进行融合,掌握融合应用各种技术的能力,强调跨学科学习的能力。

短暂的茶歇过后,同济大学李梅教授分享了她对于当代翻译教与学的独特看法。她提到,随着神经网络机器翻译质量的不断提高,机器翻译愈发凸显出其优势。在此背景下,翻译的教与学面临巨大挑战,而依托技术创新思维、拓展翻译疆界或许能为翻译赋能,为学生的就业选择和职业发展带来巨大潜力。如今谈翻译,谈的不仅仅是翻译本身,更应该强调“翻译的跨界”和“翻译产品的输出”。

李安谆老师则根据自己丰富的法律翻译经验,分析了该领域的难题,向同学们介绍了专业的法律翻译平台系统,及他对该平台未来发展的预测。

来自试译宝公司的尚照发老师介绍了智能翻译教学系统。该系统帮助解决翻译教学中存在的沟通难题,如“学生作业缺乏及时有效的反馈”等,可以有效提高老师的批改作业效率,也适用于各种翻译大赛的场景。

下午的会议在英国厅和法国厅两个分会场同时进行,共有10位发言人,包括TMAXMALL公司的代表周冰靓、高级翻译学院老师赵政廷、高级翻译学院翻译学硕士Derbeneva Aleksandra、上海对外经贸大学翻译学硕士马鸣皓、上海对外经贸大学语言学及应用语言学硕士郁金明、同济大学外国语言学及应用语言学硕士董连棋、上海外国语大学英语学院2018级博士生王妍、上海外国语大学英语学院2018级博士生马家骏、上海外国语大学英语学院2018级博士生王妍等。

各个发言人各抒己见,从自己的专业领域出发,分享独特的见解,带参会的同学和老师们走进不同的学术领域,参观另一番风景。值得一提的是,赵政廷老师从翻译中的Python应用出发,鼓励同学们应用技术工具来解决翻译难题,比如“如何利用Python工具提取术语”等。

会后,参会的同学们普遍反映收获良多。学术会议是知识传播的最好平台之一,让我们期待明年再聚,共襄盛会。

 
版权所有:上海外国语大学高级翻译学院 地址:上海市大连西路550号 邮编:200083