学术讲座 | 口译员外译能力的养成

 

2021年9月24日下午,欧盟会议口译培训在线资源建设(ORCIT)主要负责人、国际会议口译员协会(AIIC)会员 Matthew Perret 教授应邀为上外高翻师生开设本学期第二场线上讲座。讲座由学院口译专任教师王吟颖博士主持。

本次讲座,Matthew Perret 教授为新入学的口译专业同学们介绍口译的基础概念和练习方法,希望同学们在提升听力和逻辑抓取能力的基础上提高非母语(B语言)的表达能力。 Perret 教授引入口译三角模型,解释了语言传输过程的三角形(原语—意义提取—译语),并非是从原语一条直线到译语。他建议,译员在译入非母语时,应学会采用视觉化的方式,摆脱原语表达的固有束缚。同时,译员也应提高其母语水平,提升母语的理解、释义和语域转化能力。

Perret 教授认为“听懂”是做好口译的关键一步。译员应边听边做分析,厘清事实和观点,梳理逻辑框架类型,如:时间顺序、假设/因果关系等。译员与发言人的共情能力同样重要,感知发言人的情绪,学会快速地进入和抽离情绪,能帮助译员更准确地传达信息。译员也要学会利用好空隙自我放松,清除短时记忆,以更好的状态继续口译工作。

为提升口译输出质量,Perret 教授鼓励同学们具体分析问题,加强针对性训练。他建议译员采取长期和短期两步走方法,即为提升非母语语言质量进行长期努力,不断积累;从短期来看,口译时不要尝试自己没有把握的复杂表达。他认为,口译输出问题根源通常是因为译员的分析能力不足,表达的错误只是症结的体现,要做到标本兼治就必须增强原语分析能力。例如,译员有时会把发言人的人称代词(He/She)弄混,这看似是口误,但实际是因为译员脑海中没有清楚浮现出发言人的性别,这就体现了“视觉化”处理信息的重要性。

此外,Perret 教授还提及了一些新手译员必须要培养的专业能力,包括释义抽象复杂的概念,准确传达中国特色表述,掌握专业领域术语,加强团队协作能力,确保译文自然、能传递沟通意愿等等。

本场讲座,学院继续沿用ZOOM线上同声传译功能,开通6个语对的译员通道,由院长张爱玲教授领衔携师生团队提供多语接力同声传译,让大家领略了线上接力同传的魅力。

 
版权所有:上海外国语大学高级翻译学院 地址:上海市大连西路550号 邮编:200083