第五届口笔译跨学科研究国际会议圆满落幕

 

北京时间2021年10月29日晚9时,上海外国语大学高级翻译学院第五届口笔译跨学科研究国际会议圆满落幕,李岩松校长亲临会场并致闭幕词。本次会议以“凝心聚力·共推跨学科新突破”为主题,为国内外翻译相关学科领域的专家学者搭建了一个跨语言、跨文化、跨学科的学术交流平台。

在为期两天的会议中,来自国际组织、国内外高校、研究机构和企业的与会者依托各自学科背景发挥专业优势,共同寻求后疫情时代口笔译跨学科发展的新突破。线上线下演讲嘉宾和观众互动密切,学术交流气氛热烈,给上外师生和国内外翻译界同仁们带来一场启发灵感、鼓舞人心的顶级学术盛宴。会议从北京时间下午两点开始,到晚上九点结束,连续七个多小时无间断,再创口笔译学术会议新记录。

会议闭幕式于29日晚8时30分开始,由上海外国语大学高级翻译学院执行院长李正仁主持。上海外国语大学校长李岩松,上海外国语大学高级翻译学院口笔译跨学科研究中心联席主任Hannelore LEE-JAHNKE发表总结致辞;线上近百位中外学者专家、在现场的嘉宾师生和上海外国语大学高级翻译学院院长张爱玲、北京语言大学高级翻译学院院长王丽虹一同出席闭幕式。

李岩松校长在闭幕式总结致辞中高度肯定了口笔译跨学科中心自2016年成立以来取得的各项成绩,认为每年举行的跨学科国际会议已然成为高层次、高水平、高规格的国际学术人才聚集地和学术成果共享平台,这是与国内外同仁共建“翻译研究共同体”的有力实践,亦彰显了上外“共建共享全球知识体系”的决心。此外,李校长指出,本次会议新增的三个特色环节(口笔译学术期刊出版圆桌讨论、翻译过程研究专题工作坊和国际青年学者论坛)内容丰富、创新性强,助力会议顺利达成“互学互鉴增友谊、聚才聚智凝合力、同心同行谋突破”的预期目标。

李校长强调面对跨学科转向给传统翻译学科建设带来的新挑战和新要求,翻译跨学科研究人员一方面应该拓宽视角,深化认知,搭建渗透、交叉、融合的基础研究框架;另一方面,应该立足学科的本体性,把握学科发展趋势与规律,不断完善和革新应用研究方法来指导和服务翻译实践。同时,李校长结合学校“十四五”规划对中心在下一个五年期间的发展提出新的希冀,他希望中心能够继续秉持“在交流中促融合,于融合中求发展”的开放理念,携手中外各界同仁,紧抓机遇、乘势而上,积极对接国际学术研究前沿和国家发展战略,凝聚、整合和发挥多语种翻译研究力量,强化学术话语传播能力建设,助力上外翻译学科发展,进一步提升上外国际声誉和影响力。

口笔译跨学科研究中心联席主任LEE-JAHNKE教授在会议总结发言中指出,翻译跨学科教育及研究来源于现实需要,疫情对科技更迭和跨学科研究发展提出了更高要求,例如线上教学给教学工具带来的机遇与挑战。当前,翻译跨学科研究工作仍存在一些问题。第一,翻译学术研究框架固化,翻译研究者需要以更加开放的心态与其他学科的学者开展合作,比如语言工作者在医学相关学科可以提供公共服务。第二,翻译技能培养模式亟需创新,大学需要紧跟国内外行业和市场需求,动态更新教育教学方法;定期开展师资培训;大幅提升学生课堂参与度与教学灵活度;鼓励学生参与更多翻译实践项目和实习培训。第三,翻译跨学科研究需要制度支撑,为开展跨学科、跨专业的教学、科研和人才培养搭建专业化的新型国际合作平台,以便中外各方互学互鉴,共同进步。

上海外国语大学高级翻译学院执行院长李正仁教授做总结。他表示,漫漫五年,口笔译跨学科系列会议成就颇丰,学院和中心将继续砥砺奋进,寻求新突破。闭幕式最后,与会领导、专家、学者,以及会务组工作人员和博士生志愿者们在云端和现场合影留念。

 
版权所有:上海外国语大学高级翻译学院 地址:上海市大连西路550号 邮编:200083