学术讲座 | 口译学习既要“苦练”也要“巧练”

 

2021年11月19日,高翻学院副院长戴惠萍教授为口译一年级学生开设主题为“苦练和巧练相结合”的专业讲座,讲座由孙海琴和徐琦璐老师主持。戴教授有丰富的国际会议口译经验,早在1983年至1988年间就被聘为联合国纽约总部职业口译员,为在纽约总部召开的上千次国际会议提供同传服务。

戴教授强调苦练与巧练相结合的重要性。他认为,口译专业一年级的同学应该每天至少保持三个小时的练习量。但是苦练不等于毫无章法,应该讲究效率,做到有技巧、有针对的训练,并学会合理安排学习和放松的节奏。在时间分配上,戴教授建议要保证一个小时的阅读量,主要目的为积累背景知识,提升语言能力;另外两个小时应该分配给精听和小组练习。他强调,听力是口译能力中最重要的一环,精听时应全神贯注,这样才能锻炼一次性获取陌生信息的能力,收获最好的效果。

戴教授还认为口译员应养成随手记录的好习惯,记录整理听到的优秀表达,运用到口译实践中。朗读等口头表达的功夫也不能落下——很多资深的口译员一直保持着朗读的好习惯;在练习朗读时要特别注意语音语调的变化细节,才能愈加精进。此外,学习相关领域的知识、做好背景知识储备,是口译员一生要坚持的事情,故而他希望同学们能对万事万物保持浓厚的好奇心,在终生学习的道路上步履不停。

除了介绍口译员的基本素养,戴教授还谈及他对口译行业未来发展的看法。他认为,现在是加入口译员行列最好的时候,也是最“坏”的时候。从消极方面看,如今的口译员培训已成体系,口译员不再是稀缺的工种;并且,人工智能的发展也有取代口译员部分工作量的可能性。从积极方面看,他认为未来疫情结束后,口译服务还是要回归线下开展;口译员在对外交流中的发挥的积极作用意味着人工智能终究不能取代口译员的核心价值;口译员的倾听、沟通、理解、快速学习等能力是通用于所有岗位的,这使得口译员的职场竞争力较为突出,即使从事其他行业,也能以优秀的素质立于不败之地。

提问环节,同学们围绕专业学习与求职就业等方面踊跃发言,戴老师结合自身经历为大家一一解答。两个小时的学术讲座在老师和同学们的欢声笑语中落下了帷幕。相信通过这次活动,同学们在专业学习中会更有积极性和针对性,对未来的职业发展也会有更加明晰的认识。

 
版权所有:上海外国语大学高级翻译学院 地址:上海市大连西路550号 邮编:200083