庆祝上外高翻成立20周年系列活动——学术讲座

 

为贯彻二十大报告有关教育、科技、人才“三位一体”的精神,5月5日上午,由上海外国语大学高级翻译学院主办的“庆祝上外高翻成立20周年系列活动——学术讲座”在上外虹口校区第二报告厅举行,院党委书记赵美娟教授出席,院长张爱玲教授主持。本次活动邀请了原华为技术有限公司张建农主任工程师和深圳云译科技有限公司丁丽董事长作专题分享。

张建农主任作了题为“浅谈人工智能革命对翻译行业和人才培养的影响”的主旨演讲。张主任首先分享了他和上外结缘的故事,谈到自己高考时就非常向往上外,后来机缘巧合还来到上外图书馆实习,给他很多时间学习语言和文化。张主任接下来重点谈到了人工智能对翻译行业的影响,他总结了与翻译相关的人工智能1.0到5.0各个阶段的主要特征,以及各阶段对翻译行业的影响。

张主任分享了华为译员的八个能力:设计能力、沟通交流能力、创业能力、快速学习产品和业务的能力、测试验证产品的能力、客户管理能力、项目管理能力、学术研究和应用的能力。为了鼓励华为内部译员将理论和实践结合,他带领团队收集了大量国内外翻译相关的理论书籍和文献,并每年举办翻译技术论文大会,让译员们有机会相互交流和分享自己的实践中和理论学习中的收获和心得。 最后,张主任提到了外语专业人才的优势,即懂外语、会沟通、拥有广阔的国际视野,既是语言专家,也通领域。面对人工智能的跨越式发展,语言人才更应该练好基本功,充分利用技术提升自己的学习和工作效率。高校人才培养应该拥抱技术,让技术赋能教学,进而提升教学的效率。

深圳云译科技有限公司董事长丁丽以《AIGC背景下语言人才的职业前景》为题为参会师生奉献了一场精彩的讲座。丁女士首先回顾了翻译技术和机器翻译模型的发展历程及发展趋势。她指出,机器翻译模型经历了从RBMT(基于规则的机器翻译)、SMT(统计机器翻译)、NMT(神经网络机器翻译)再到LLM(大语言模型)的发展阶段。而AIGC技术正是以大语言模型为基础发展而来,她罗列了国内外知名企业的AIGC(AI Generated Content)的开源产品,如Chat RWKV、Vicuna以及盘古AI大模型等,并与参加讲座的师生分享了部分开源的AIGC产品。

在谈到AIGC对行业的影响时,丁女士展示了AIGC对教育、游戏娱乐以软件工程等行业的影响案例。此外,她分析了翻译行业的发展的现状,她认为现阶段的翻译行业处在人机混合的工作模式中,即人机分工协作TM+MT+PE+QE的模式。丁女士演示了云译科技研发的诸多平台,如云译翻译平台、TransWAI音视频翻译平台、智能配音平台、语料管理平台、对齐工具、云译笔译教学与实训平台、云译口译质量评估系统、知夷信息获取平台、智能课堂、会议同传系统、多语言离线翻译手持终端以及一站式知识图谱平台等。

丁女士在谈到翻译专业学科发展时,她认为翻译专业所培养的人才应为高素质、国际化、复合型的专业人才,也就是理想信念坚定,身怀爱国之心、报国之志,勇于担当,熟悉国情以及党和国家方针政策,具备国际视野,善学习、肯钻研的善用技术工具的复合型人才。此外,丁女士也表达了希望与上外高翻学院进一步合作的意愿。

 
版权所有:上海外国语大学高级翻译学院 地址:上海市大连西路550号 邮编:200083