联合国全球传播部与上海外国语大学高级翻译学院合作十周年庆典暨全新合作签约仪式

 

2024年5月28日,联合国全球传播部与上海外国语大学高级翻译学院合作十周年庆典暨全新合作签约仪式在上外迎宾馆三楼会议厅隆重举行。此次盛会不仅是对过去十年成功合作的回顾,更是对未来更紧密合作的殷切展望。

活动伊始,由高翻学院张爱玲院长主持,邀请上海外国语大学党委书记尹冬梅致欢迎辞,对到场的嘉宾和师生表示热烈欢迎。

随后,签约仪式正式开始。尹冬梅书记与联合国全球传播部新闻与媒体司司长Ian Phillips分别代表上海外国语大学和联合国全球传播部新闻与媒体司签署协议,并向Ian Phillips先生赠送礼物,祝愿上外和联合国全球传播部的合作常青。

签约仪式结束后,联合国全球传播部新闻和媒体司司长Ian Phillips发表讲话,他高度赞扬了上外DGC团队过去十年的辛勤付出和专业水准,对团队的翻译工作给予了充分肯定。新闻与媒体司副司长Peter Dawkins也发表了热情洋溢的讲话,他强调了联合国全球传播部与上外高翻之间深厚的合作关系,并对数字化时代背景下上外DGC团队所做的贡献表示赞赏。

Bart DGC项目负责人黄协安老师对联合国的认可表示感谢,并回顾了上外与联合国传播部十年来的合作历程。他特别介绍了2014-2024这十年来历届团队成员和历任PM的辛勤付出,表示所有团队成员的拼搏和协作精神让人难忘,十年如一日,是全体团队成员的贡献。黄协安老师随后邀请联合国全球传播部新闻与媒体司网站服务科的James Zheng进行分享。

James Zheng通过精心准备的PPT,带领在座师生回顾了高翻师生与联合国全球传播部之间的密切合作与交流历程。PPT不仅展示了多年来双方的共同努力和丰硕成果,还特别提到了高翻师生积极参与联合国各项事务,为联合国工作注入的新活力。

Rima 刚刚加入上外高翻大家庭的前联合国全球传播部制片人王东教授也发表了感人至深的演讲。他分享了自己在联合国工作的个人经历与感悟,强调了“indispensable connections”(不可或缺的联系)的重要性,并以自己的亲身经历为例证明了这一观点。

展望未来,DGC项目负责人黄协安老师满怀期待地表达了DGC团队新的十年愿景,他呼吁所有参与者能够携手并肩,共同努力,将DGC合作项目推向新的高度,不断扩大影响力,成为国际交流与合作中的一张闪亮名片。黄老师还邀请了DGC团队往届PM林殷颖(2016级)和赵佩瑶(2020级)上台分享她们与DGC的故事。林殷颖讲述了2017年夏天团队共同度过的充实岁月,她们克服种种困难,成功完成了30多万字的《联合国概况》翻译任务。赵佩瑶则分享了她对联合国事务的认同、对翻译工作的责任以及团队薪火相传的使命感。

在随后的休息环节中,黄协安老师播放了上外DGC团队与联合国全球传播部的合作回忆视频,令人动容。在会议的下半程,Ian Phillips先生为刚刚完成一年翻译实践的2022级DGC成员颁发了实习证书,表彰他们在项目中的辛勤付出和出色表现。值此十周年之际,联合国全球传播部还为团队审校黄协安老师颁发了一张特别的“实习证明”,以感谢他整整十年来为DGC团队做出的耕耘和贡献。

随后,22级PM王潋孜向新接手的23级团队成员强调了翻译工作中的常见问题,旨在提高大家对于工作细节的认识和重视程度。接下来,新上任的23级PM江星晨向成员们详细介绍了团队接下来的工作安排、工作流程和工作纪律,确保大家能够有条不紊地开展工作。

团队交接仪式结束后,Ian Phillips先生和Peter Dawkins先生各自分享了自己的职业经历和故事,为在座的同学带来了宝贵的经验和启示。Ian Phillips先生分享了他如何从新闻从业者转变为联合国工作人员,并将其在新闻行业中培养的观点和技能应用到联合国的工作中。而Peter Dawkins先生则讲述了他从大学学习计算机开始,一直到进入联合国工作的经历,他鼓励同学们不要给自己的人生设限,要敢于迈出新的尝试的步伐,为自己创造更广阔的发展空间。

分享结束后,进入了一个富有互动的谈话环节,同学们纷纷向Ian Phillips先生和Peter Dawkins先生提问。问题涵盖联合国工作的意义、翻译从业者如何应对人工智能带来的挑战以及全球传播部门如何确保内容客观性等方面。

在谈及联合国工作的意义时,Ian Philips先生表示,联合国全球传播部的报道让更多的人关注到一些弱势群体,帮助他们谋求幸福和福祉,并且取得了切实可见的成果。当看到联合国的工作人员在灾害和战争前线报道,向世界传达饱受苦难之人民的声音时,他深深地感到了联合国工作的意义。这点也让在场的同学和老师深感认同。而谈到当下热门的话题,AI技术如何影响翻译行业时,Peter Dawkins先生表示我们无须过分担忧,技术的进步只会帮助人类解决大部分繁琐枯燥的工作,让我们有更多精力和时间去思考深化其他问题。而我们要做的就是学会驾驭技术,为自己的工作减负。Ian Phillips先生也表示,在联合国很多翻译工作,无论是口译还是笔译,目前还远没有被人工智能所替代,而且他相信无论翻译技术如何发展,在原创性、实施核查和人文关怀方面,人工智能始终无法替代人工翻译。最后,就全球传播部门如何确保内容客观性这一话题,Ian Philips先生的回答引发了同学们的思考。他表示全球传播部有着严格的规定,采用的每一条信息都必须确保来源的权威和可靠。也提醒在座的同学平时要多询问信息来源是否可靠。在面对庞杂的信息时,需要对信息源多加探寻,确保自己接收的信息是多元的,这样才能确保信息的准确度。Ian Phillips先生和Peter Dawkins先生耐心细致的解答,激发了同学们对于这些问题的思考,并进一步点燃了他们对于联合国工作的热情和向往。

最后,Ian Phillips先生、Peter Dawkins先生、James Zheng先生与上外高翻的师生合影留念,这张合照见证了大家的共同努力和团结合作,也象征着新一轮的成长和进步。

 
版权所有:上海外国语大学高级翻译学院 地址:上海市大连西路550号 邮编:200083