2024 高级翻译学院学术训练营报道:陶友兰教授“‘讲好中国故事’的译写策略研究”讲座
2024年10月9日,由上海外国语大学研究生院发起、上海外国语大学高级翻译学院主办的“研究生学术训练营”举行了讲好中国故事的专题讲座。本次活动邀请了复旦大学的外文学院翻译系教授、博士生导师、博士后合作导师陶友兰教授,讲座题目为“‘讲好中国故事’的译写策略研究”,由高翻学院译学理论系主任张莹主持。
陶友兰教授以复旦大学翻译系为北京冬奥会提供的英文新闻翻译为案例,提出对外宣传必须重视译写能力。由于中英文的新闻体例和篇章安排其实有很大的差别,北京冬奥会的中文新闻就不能按传统的忠实原则逐字翻译,而要以英文读者的阅读习惯和体育新闻的特点出发,突出事件和主题进行译写。
陶友兰教授展示了很多冬奥会新闻的译写翻译案例,很直观展示了 “译略带写、译写结合、以写为主、写意达旨”四层有效的译写模式,展现译者如何灵活运用译写策略重组源语文本,构建准确、清晰、可读的英语新闻报道,适应英语文化的诗学传统和西方媒体宣传语境,促成有效的文化沟通,以实现更高层次的信息“忠实”,为讲好中国故事提供参考和借鉴。
在讲座互动中,陶友兰教授认真点评了高翻硕士生《关于国宝会说话》译介模式研究,并进一步强调了技术性写作能力在翻译能力培养中的重要性。并提出“我们翻译的往往不是一个文本,而是一个产品”的理念,对于讲好中国故事的翻译研究和翻译实践来说都是非常重要的启发。
陶友兰教授的讲座吸引了很多高级翻译学院的硕士和博士研究生参与,很好地拓展了学生们的学术视野,启迪学术思维,加强学术交流,有效实现了学术训练营的学术目标。
张莹 供稿