由上外高翻学院翻译的国家外宣电视片在央视播出

pic

pic

为迎接党的十八大胜利召开,国务院新闻办公室联合国家发改委、民政部、卫生部等11个部(委、办)共同策划推出“聚焦中国之科学发展”系列外宣品和十八大专题电视片《转型中的中国》,两个系列专题电视片的所有英文翻译均由上海外国语大学高级翻译学院师生完成,近期在央视等媒体播出。 党的十八大召开前夕,国新办委托上外高翻学院笔译团队承担十八大专题宣传片《转型中的中国》的英文翻译,上外高翻学院姚锦清教授带领团队按国新办要求加班加点连续作战,按时、保质完成了全部翻译和定稿工作。该宣传片的英文版 China in Transformation 定于11月12、13日连续两天在央视英语频道CCTV-News的Story Board栏目播出(首播时间4:30,重播13:30)。

由国新办策划的“聚焦中国之科学发展”系列外宣品包括《中国三峡》等9部电视专题片、《大道为民》等20种图书和《绿色发展》等8本画册。该系列外宣品用具体的事实和权威的数据,展现了十六大以来,中国坚持科学发展观,在各个领域取得的辉煌成就。

受国新办委托,上外高翻学院专业笔译师生团队承担了系列外宣品中9部电视专题片的英译工作。从9月中旬至10月底,高翻学院姚锦清教授带领和组织该师生团队用一个半月时间,按国新办要求圆满完成了《低碳中国》、《多彩中国》、《福祉中国》、《环保中国》、《畅行中国》、《粮安中国》、《健康中国》、《共富中国》、《中国三峡》等9部共500多分钟10余万字的电视片字幕英文翻译和定稿,受到国新办的高度好评。

上外高翻学院专业笔译师生团队从2010年就开始接受国新办的委托,负责国家外宣电视片的字幕和配音文字的外文翻译和定稿工作,迄今已完成约120部100多个小时的电视片近200万字的字幕和配音文字的翻译任务。2011年1月,中国国家主席胡锦涛访美期间,在纽约时代广场连续播放8400次的中国国家形象片曾引起世界关注,其英文译文也由上外高翻学院团队定稿。

主持国新办系列外宣品译制项目的上外高翻学院姚锦清教授表示,在翻译国家外宣电视片时,高翻学院师生以高度的使命感和责任感,克服时间紧、任务重等重重困难,每次都按时、保质地完成任务。为保证译文的地道和严谨,让英文准确地表达中文的概念,促进英文受众跨文化的理解,高翻学院翻译团体制订了严格的操作规范和翻译流程,聘请了英语母语译审与经验丰富的中方译审密切合作把好语言关。

据悉,国际译联2009年发布的世界翻译日主题“携手合作”(Working Together)揭示了现代专业翻译的一大特点,上外高翻学院专业笔译师生团队早已建立起以项目管理为基础的团队合作机制,从译员管理、数据库管理、翻译流程管理、质量管理到每一个操作环节都发挥着团队作业的优势,从而保证了国新办翻译任务能够按时完成,并且符合质量要求。而学校的学位优势、专业特色和团队协作精神是上外高翻学院笔译团队强大的后盾。  

 

 
版权所有:上海外国语大学高级翻译学院 地址:上海市大连西路550号 邮编:200083