高翻学院与上海电影译制厂联合承办“影视译制进高校”研讨会

 

 2015年6月14日上午,上海外国语大学高级翻译学院与上海电影译制厂在虹口校区第二报告厅联合承办了“影视译制进高校”研讨会,为同学们提供了和影视译制专家面对面交流的机会。


此次“影视译制进高校”研讨会是文化部与新闻出版广电总局联合主办的“2015中外影视译制合作高级研修班”的重要组成部分。张爱玲院长担任本次活动的主持人,来自美国、日本、韩国、印尼、台湾等国家(地区)的影视译制配音人才和配音导演以及上海电影节志愿者、影译网译制人员、高翻学院师生共80余人参加了这次研讨会。
上海外国语大学中东研究所的包澄章博士首先介绍了中东地区的译制片播出概况和当地观众对于译制片的需求,并提出了促进译制片在中东地区传播的建议。相较于传统文化,中东地区观众对中国当今社会的电视剧电影更感兴趣,影视作品翻译成阿拉伯语时要特别注意尊重当地的文化及风俗习惯。中国台湾的石班瑜教授曾为300多部影视剧配音,特别讲述了为周星驰电影配音的趣事,演讲结尾还演唱了电影插曲,博得满堂彩。韩国成均馆大学的金顺姬教授主要谈了中韩翻译时要注意两种语言的区别,比如称谓和语序的不同。

美国导演及配音演员迈克尔·别克斯曾翻译电视剧《京华烟云》的剧本,他和大家分享了在该剧拍摄初期的故事。他强调剧本翻译不是字对字翻译,而要根据意思来翻译。美国迪迪奥制作公司配音总监、作家克里斯托弗·博伊斯回忆了自己九岁时观看译制片的故事,强调了字幕翻译的重要性,并建议在翻译时建立重点名称词汇表以减少翻译疏漏。中译语通科技有限公司总监白晓光现场演示了配音软件的操作流程。


问答环节中,同学们向专家咨询了感兴趣的问题,得到了耐心解答。部分专家也分享了自己的感受,并对翻译专业的同学寄予厚望。我院会议口译专业二年级的三名同学为本次会议提供了出色的同声传译服务。(高翻学院万旭)

 
版权所有:上海外国语大学高级翻译学院 地址:上海市大连西路550号 邮编:200083