欧盟专家Kent Johansson先生松江校区讲座

 

 2015年9月17日,欧盟欧洲议会笔译司(European Parliament Directorate-General for Translation)Kent Johansson先生应邀为松江校区多专业本科生与研究生介绍了欧盟内职业笔译的情况。讲座由高级翻译学院副院长戴惠萍教授主持,讲座主题为:European Union Language Professions。

Johansson先生首先介绍了欧盟的大致情况,如欧盟成立初衷可贵,过程不易;成员国数量众多,国情各异。讲解欧盟机构设置时,Johansson先生特别强调了申根区、欧元区与欧盟成员国之间的差异。讲到欧盟官方语言与工作语言时,Johansson先生提到了“Council Law No.1/1958”中的24种工作语言和3种不同字母表,令同学们大开眼界。

接着,Johansson先生向同学们介绍了欧盟三种语言专家:负责笔头翻译的笔译员、负责会议翻译的会议口译员以及负责法律审议和平行文本比较审议的法律语言学家。介绍欧洲议会翻译日常工作时,Johansson先生介绍了笔译司主要的服务对象,如欧洲议会议员(MEPs)、媒体、市民等。他特别强调,弄清笔译服务对象非常重要,针对不同对象的译文可能有很大差异。


问答环节时,同学们异常踊跃,争相提问。Johansson先生给大家一一解答了欧盟法律翻译、笔译司机构设置、笔译员日常工作量、机器辅助翻译、职业译员必备技能等问题,使大家受益匪浅。

 

 
版权所有:上海外国语大学高级翻译学院 地址:上海市大连西路550号 邮编:200083